Электронный паспорт
доступности
Версия для слабовидящих Личный кабинет / Регистрация

Немного о переводной литературе

Переводной литературой называют совокупность текста, написанного на одном языке и переведенного на другой. Текст, изначально лежащий в основе, называется оригинальным, а производные от него относятся к переводным. В художественной литературе такое разделение говорит о повышении интереса читателей к зарубежным авторам, а также о показателе состояния культуры в целом.
 
В разные эпохи в национальных культурах переводная литература была симптомом бурного роста и некоторых изменений. Так, например, в русской литературе на рубеже XVIII—XIX веков переводная литература существенно повлияла на отечественную литературу и культуру тех столетий. Если вспомнить некоторые произведения Пушкина, Жуковского, Ломоносова, то не составит труда определить их как вольный перевод зарубежных коллег по перу либо подсмотренный сюжет, который адаптировали под реалии русской культуры и традиций.
 
В наши дни переводная литература стабильно пользуется повышенным спросом. Большинство крупных издательств, таких как «Эксмо», «Самокат», АСТ, «Росмэн» и другие, давно и с успехом печатают переводные произведения. Ни для кого не секрет, что прежде чем печатать книгу конкретного автора, издательство тщательно анализирует книжный рынок и спрос читателей на определенную литературу. Нужно отметить, что среди переводов с разных языков лидером является английский язык, тексты на котором создаются не только в США, Канаде и Великобритании, но и в других странах. Следом идут французский и немецкий. В последнее время востребованными стали и восточные языки — в частности, японский.
 
На современном этапе значительную часть переводных изданий занимает художественная литература, в том числе детская и подростковая. Остановимся на этом подробнее.

Пожалуй, самыми популярными переводными книгами в России стали романы о Гарри Поттере американской писательницы Дж. Роулинг (далее будет использован термин Поттериана). Эксклюзивное право на перевод и выпуск этой серии книг принадлежало издательству «Росмэн». В силу некоторых обстоятельств такое же право приобрело и издательство «Махаон», благодаря чему на свет появились совершенно другой формат обложки и новый перевод. Фанатов книг о Гарри Поттере такой перевод не особо устроил, поэтому среди них стал наблюдаться некий раскол.
 
Читатели разделились на тех, кто:
  •  читает серию романов о Поттере только в переводе издательства «Росмэн» и не признает других переложений,
  •  спокойно относится к другим переводам,
Самое интересное, что в экранизации романов герои Поттерианы говорят словами из перевода издательства «Росмэн». Есть над чем задуматься…
 
К слову, таких историй превеликое множество. Вот некоторые из них. Как-то мне в руки попалась книга английского автора Люсинды Райли «Свет за окном», выпущенная издательством АСТ в 2018 году в переводе Эвелины Меленевской. Весьма неплохое произведение с запутанным сюжетом и темой семейных отношений. Текст, не нагруженный сложными синтаксическими конструкциями, читается легко (спасибо переводчику). Спустя некоторое время мое внимание привлекла книга этого же автора под названием «Лавандовый сад» в переводе Зинаиды Красневской (изд-во «Эксмо», 1922).Было интересно и любопытно сравнить два разных взгляда на перевод: на стилистические приемы, использованные переводчиками; на соответствия английских слов в русском языке; на метафоричность образов героев книги; на индивидуальный слог, в той или иной мере привнесенный переводчиком в художественный текст. Мне как читателю больше пришелся по душе перевод Эвелины Меленевской: он легче, проще и, если так можно сказать, мелодичнее.
 
Есть подобный пример и в подростковой литературе. Книга американского писателя Луиса Сашара вышла в переложениях двух разных издательств под разными названиями: «Ямы» в переводе Татьяны Ивановой (изд-во «Розовый жираф», 2016) и «Мальчик с последней парты» в переводе Веры Полищук (изд-во «Качели», 1921). К тому же книги относятся к разным сериям подростковой литературы: «Ямы» — серия «Вот это книга!», «Мальчик с последней парты» — серия «Граффити». Несмотря на различия в названиях и сериях, это яркий пример, когда в обоих переводах совпадают имена героев и сюжетные линии зеркальны*. Рекомендую к прочтению оба варианта перевода.
 
 
Но бывают случаи, когда книга переиздается с разрешения автора (а иногда и по его просьбе) с некоторыми изменениями. Например, роман Евгения Рудашевского «Солонго. Тайна пропавшей экспедиции» в переиздании выйдет с другим названием — «Тайна пропавшей экспедиции». Связано это с тем, как утверждает сам автор, что слово «Солонго» сложно в произношении и в постановке ударения.
 
Подводя итог нашей беседы, можно выявить некоторые современные тенденции в чтении художественной литературы, в том числе переводной:
  •  интерес к зарубежным авторам у российского читателя стабильно высок, что повышает спрос на переводные издания;
  •  среди разнообразия переводных изданий читатель сам решает, чей перевод для него лучше;
  •  в условиях здоровой конкуренции издательства борются за читателя и представляют книги в красочных обложках с лучшими, на их взгляд, переложениями.
Что читать и в чьем переводе, решать только вам, дорогие читатели. Моя статья носит чисто рекомендательный характер.
 
*Поттериана — нарицательное название серии книг о Гарри Поттере.
*Зеркальные (в данном тексте) — похожие, схожие.
 
Книги, перечисленные выше, можно взять в отделе обслуживания нашей библиотеки.
 
Читайте вдумчиво и с удовольствием!