Электронный паспорт
доступности
Версия для слабовидящих Личный кабинет / Регистрация

Научиться чувствовать и передавать

Я переводчик… я перевожу
За руку тех, кто в грани и на грани…
Я перевозчик… я Харон… Пусть — жуть…
Я не прошу ни подати, ни дани…

Ирина Кабачкова
 
В мастерскую «Перекрестка вдохновений» заглянул очень интересный гость — Александр Журавский. Он переводчик, поэт, лингвист, преподаватель и, что важно, полиглот. Этот человек сумел овладеть 20 языками и притом умело использует их в переводах.

Александр писал стихи с детства. Когда-то появлялись просто рифмы, потом целые строчки, а с 14 лет стали получаться уже полноценные стихотворения. Но основательно он ими не увлекался. С языками было все куда интереснее. Первым языком стал эрзянский, так как детство будущий поэт-переводчик проводил в мордовской деревне. Во втором классе он стал изучать немецкий, ставший для него впоследствии вторым языком. В подростковом возрасте появился интерес к культурам разных народов. Как говорит сам Александр Журавский, «перелопатил все — от Древнего Китая до современной Венгрии». Он читал книги на языке оригинала, находил старые учебники и словари в библиотеках. Сложности возникли с китайским языком, который очень заинтересовал Александра: иероглифов он не знал, а источников было мало. Потом Журавский поступил в Иркутский государственный университет на лингвистическое отделение с уклоном на восточные языки. Так и повелось: чуть что понравилось — сразу изучал.

Поэт-переводчик никогда не задумывался, зачем ему столько языков. «Главное — делать то, что интересно», — говорит Александр. Именно простой интерес побудил этого человека узнавать все новые и новые языки.

Для ознакомления с языком Александру требуется месяц и три недели. Далее — принцип привычки. Программа изучения довольно проста: знакомство с грамматикой, работа с учебником и запоминание слов. Также важным аспектом при изучении языка, по мнению Журавского, является фонетика. Произношение с верным акцентом и правильной интонацией — то, чем должен владеть настоящий переводчик.

Александр экспериментирует не только с языками, но и с поэзией: часто выбирает новые форматы или размеры, преобразует строфы и умело работает с рифмой. Но, как он утверждает, все это происходит абсолютно случайно. Так как стихи пишутся им в большинстве случаев сразу набело, то анализ проводится уже через некоторое время, когда, как говорится, глаз не замылен и можно обнаружить что-то особенное.

Как ни странно, переводчику тоже нужны вдохновение, определенный настрой и идея. Сам поэт говорит о вдохновении как о некомфортном состоянии, которое уходит только после завершения стихотворения или перевода. Также стоит отметить отношение автора к оригиналу и переводу. Для него это хоть и связанные вещи, но все же автономные. Перевод, считает Александр, может существовать и без оригинала, поэтому он всегда ссылается только на себя при публикации своих работ.

Александр Журавский поделился с нами личной техникой перевода. Для него важно передать не только метрику стихотворения (размер, рифму), но и особенности языка. Если язык сам по себе мелодичен, то и перевод будет мелодичным. Если же язык звучит грубо или в нем используются какие-то особые звуки, то автор обязательно сделает акцент на этом в своем переводе. «Русский язык — удивительный язык, — говорит Александр. — Через него можно передать любые особенности другого языка».

Публичность обычно была чужда нашему гостю, общаться и делиться своим творчеством он стал относительно недавно. До этого писал в стол, для себя или «в себя». В 2007 году опубликовал свои стихи в «Первоцвете».

Наш гость припас еще множество проектов на будущее. Он уже выпустил два сборника стихотворений (2009 и 2016) с особым загадочным шифром. Третий не заставит себя долго ждать: выпуск планируется в 2022 году. Также в процессе создания находится поэма «Чудеса мира», отрывки из которой автор зачитал на встрече.

Желаем мастеру успехов и с нетерпением ждем его публикаций!
 
Екатерина Власова,
начинающий журналист, студентка 1-го курса ИГУ