Электронный паспорт
доступности
Версия для слабовидящих Личный кабинет / Регистрация

Слово живое и мёртвое

Друзья! В этом году Ирина Мухтургина, библиотекарь отдела обслуживания, продолжает свою рубрику и по традиции делится мыслями о прочитанных книгах и впечатлениями от интересных книжных событий.
 
Хочу поделиться открытием, которое, я уверена, будет полезным для вас, мои дорогие читатели. Это книга Норы Галь (наст. имя Элеонора Гальперина) «Слово живое и мёртвое».
 
Переводчик, редактор, литературный критик, знаток русского слова и неравнодушный человек в вопросах чистоты и образности русского языка, в своей книге она говорит о бережном обращении с родным языком, «не засорении его канцеляризмами и чрезмерными заимствованиями».
 
Большинство из нас с удовольствием читает книги, в том числе переводные, и удивляется, как легко написан роман, как понятны герои, как просто дойти до сути. Эти волшебные моменты возможны благодаря таким великолепным переводчикам, как Нора Галь.
 
В XX веке существовали целые сообщества лингвистов, которые переводили Антуана де Сент–Экзюпери, передавали особый стиль повествования Эрнеста Хемингуэйя, искали наиболее точные слова для произведений Фицджеральда и многих других зарубежных классиков. Благодаря их тонкому чувству языка и мастерству перевода мы знаем этих замечательных писателей. Тогда напрашивается вопрос: кто-нибудь, прочитав книгу, интересовался ли автором перевода?
 
Библиотекари получают запросы от читателей, желающих познакомиться с тем или иным произведением зарубежного автора в конкретном переводе. Например, Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Василия Аксёнова, Бориса Заходера, Бориса Пастернака, Норы Галь, Нины Трауберг и т.п.
 
Если говорить о Норе Галь, то именно в её переводе вы читали «Маленького принца» Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Поющих в терновнике» Маккалоу, рассказы Брэдбери, Эдгара По и многих других.
 
 
     
 
 
В предисловии к своей книге «Слово живое и мёртвое» автор так и говорит, что эта книга «для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него». И речь здесь не о стремлении сохранить язык в каком-то определенном его виде, а об особых качествах текста, позволяющих отличить хорошо написанную или переведенную книгу от плохой, а художественный образ от набора слов и фраз.
 
Нора Галь предлагает чёткие правила, как писать и редактировать произведение, как правильно читать оригинал и подбирать слова и грамматические конструкции для перевода, как сохранять образность и стиль автора. В этом смысле издание напоминает книгу Максима Ильяхова «Пиши, сокращай», которая построена по аналогичному принципу. Разница лишь в подаче материала и в маркетинговом ходе, разработанном Максимом Ильяховым, делающим его книгу доступной практически для любого человека, решившего попробовать свои силы в журналистике или писательстве.
 
Книга Норы Галь тоже адресована широкому кругу читателей. Однако в силу того, что автор принадлежит к классической школе литературных критиков и переводчиков, «Слово живое и мёртвое» построено скорее как учебник для переводчиков и редакторов. Все тезисы и предлагаемые правила базируются на конкретных примерах. В каждой главе автор даёт интересные находки других переводчиков, говоря об их почти актёрском таланте перевоплощения в самых разных, совсем не похожих между собой писателей.
 
Особое место в своей книге Нора Галь отводит личности Евгении Давыдовны Калашниковой, истинному мастеру художественного слова, основоположнице классической советской школы перевода, чьих последователей так и стали называть «калашниковцы». Её переводы «Прощай, оружие!» Эрнеста Хемингуэйя, «Пигмалиона» Бернарда Шоу, «Великого Гэтсби» Скотта Фицджеральда принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства.
 
Для меня это имя оказалось новым. Значит, есть повод перечитать любимых зарубежных авторов. Кстати! В фонде нашей библиотеки все упомянутые произведения представлены в нескольких вариантах перевода.
 
Друзья! А есть ли в вашей читательской копилке переводчики, которых вы бы порекомендовали?
 
 
Рекомендуем: